在解答完大家最为关切的问题后,我还想补充几点。
首先是关于印刷,第二版分成了上下两册,用纸也更为讲究,比第一版轻薄许多,对比沉甸甸的第一版,我个人感觉新版的阅读体验提升了不少。
其次是关于翻译,第二版修改了旧版翻译不到位或不准确的很多内容。比如,第一版将“Goose typing”翻译成“白鹅类型”,第二版修改成了“大鹅类型”;第一版将“Boolean Value of a Custom Type”错误译成了“自定义的布尔值”,第二版修正为“自定义类型的布尔值”;第一版将“When a List Is Not the Answer”译成“当列表不是首选时”,第二版修改成“当列表不适用时”……
“goose”是“鹅”,为了跟“鸭子类型”对照,最好翻译成两个字,但鹅不一定是白色,却普遍体型大于鸭子,因此我觉得改成“大鹅类型”是贴切的。另外两个例子出自前两章的小标题,比较显眼易见,书中还有不少翻译调整之处,就不一一列举了。
最后很值得关注的是,作者在创作第二版时,为新书搭建了一个网站,里面已收录了多篇没有写到书中的文章,可以作为辅助材料。
网站文章目前包括:经典的协程(高能预警:这篇特别长,是对书中第 17.13 章的强力补充)、使用 bisect 处理有序序列、 集合与字典的内部实现、对象的弱引用,等等。
福利环节